黄媛贞 Huang Yuanzhen (1628 – 1661)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
丁卯留别妹皆令 |
Im Jahr Dingmao nehme ich Abschied von meiner kleinen Schwester Jieling |
|
|
|
|
北风凄以栗, |
Wir zittern im kalten Ostwind |
不忍吹罗襟。 |
Unerträglich weht er in unsere Seidenkleider |
高云语征鸟, |
Die hohen Wolken erzählen den Zugvögeln |
离思两难沈。 |
Wie schwer es beiden fällt, Abschied zu nehmen |
今我远庭闱, |
Heute werde ich weit weg von zu Hause sein |
与子分芳衾。 |
Wir werden unter getrennten Decken schlafen |
宁忘携手好, |
Wie könnte ich vergessen, wie schön es war, Hand in Hand mit dir zu gehen |
所以伤我心。 |
Das ist der Grund, warum ich traurig bin |
一言一回顾, |
Ein Wort, ein Blick zurück |
别泪垂不禁。 |
Ich kann meine Abschiedstränen nicht unterdrücken |
但得频寄书, |
Doch du musst mir fleißig Briefe schreiben |
毋使相望深。 |
Lass es nicht zu, dass unsere Sehnsucht größer wird |